推荐 +MORE·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY
时间：2019-03-21 16:27:22 作者：
Interpretation is a way for interpreters to translate one language into another in a spoken way. Today, the Medical Translation Company will share with you some misunderstandings in the preparation of interpreting exams.
1. Take notes for greed and greed
Note-taking is often very detailed in the front, but not in the back, so the translation of things is a tiger's head and a snake's tail. Notes should not be too many, too many notes will interfere with the grasp of the intention, especially in English-Chinese translation. Generally speaking, interpretation notes should record some important concepts, logical relations and some isolated and hard-to-remember contents, such as numbers, proper nouns, etc.
2. The New Words of "Card"
Often there are some difficult words or new words, so they stop listening to the whole text instead of skipping over, and stay on this word. As a result, the comprehension of the whole text is affected. Generally speaking, the meaning of difficult words or new words in an interpreted paragraph can be easily guessed from the context.
3. "Card" in long sentences
Interpretation is aimed at the translation of formal occasions, so English sentences can sometimes be very long, sometimes a paragraph is just a sentence. Attributive clauses and long sentences containing participle phrases should be paid attention to. In addition, the order of sentences can be adjusted, as long as the meaning is clearly expressed.
4. Not familiar with accent
If you have an accent, you will feel inappropriate, so be familiar with the accent。
5. Not familiar with the content
Not familiar with the content leads to too long thinking time and unable to complete the translation within the prescribed time.
"Chinese-English translation" is particularly evident, because English is not fluent, constantly revise their pronunciation and use of words, so as to delay time. Practicing oral English well is the first step.
7. Inadequate vocabulary
三公棋牌 汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。 口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。著名口译专家达妮卡·塞莱丝科维奇在她的书中这样提到、“译文实际上是解释性的翻译,是译员对原讲话的一种解释和注释,…以易于接受的方法转达给听者。”译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。另外,要注意平时的积累。
In both C-E and C-E translations, poor vocabulary translation occurs. English-Chinese translations are mostly "missed translation" and English-Chinese translations are mostly "dead translation". Interpreters do not need to understand every word. The key is to make the original meaning clear and accurate. Danica Seleskovich, a well-known interpreter, said in her book, "The translation is actually interpretative translation. It is an interpreter's interpretation and annotation of the original speech. To convey it to the listener in an acceptable way." When translating, the translator reproduces the speaker's thoughts rather than making a one-to-one correspondence with the original text. In addition, we should pay attention to the accumulation in peacetime.
8. Psychological tension
Because of nervousness, even Chinese can be misheard。 Practicing public speaking will help you perform well under pressure。
9. Domino Domino Effect
When translating the first paragraph from English to Chinese, I was very nervous。 I didn't understand the original meaning well, which affected the mood behind。
It is better to abandon the first paragraph and focus on "understanding" rather than "translation", which will ensure the quality of the following translation。
10. The Psychology of "Speaking Incessantly"
When interpreting, it takes time because it always wants to use some very beautiful words. Although a single sentence sounds good, due to the unreasonable arrangement of time, there may be omissions later.